El título dice "Asignan dos mil nuevos agentes aduanales en puertos de entrada"

Su liga es la siguiente.

http://www.elnuevoheraldo.com/noticias/nacional/article_3d01fb90-b9dc-11e3-8307-0017a43b2370.html

Y comienza con "La Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza (CBP) anunció el martes la asignación de dos mil nuevos agentes adicionales para mejorar aún más la seguridad y los niveles de servicio..."

Bueno, aquí no debemos creer tal como dice la noticia.  No se trata de que va a haber agentes aduanales, sino, entiendo que habrá más 'funcionarios de la aduana'.

Es una confusión muy común en México (¿y tal vez en otros países latinoamericanos, también?); pues, muchas personas, aunque se han dedicado durante años al campo de trámite aduanero o logística se equivocan en la traducción de estos conceptos.

Cuando hablamos de un "agente aduanal", se trata de una persona particular, quien tiene 'patente' (licencia) para trabajar en los trámites aduaneros, y en mayoría de los casos, es alguien que se dedica a esa actividad.

Sin embargo, cuando traducimos 'literalmente' en inglés, o sea, cuando decimos "customs agents", los norteamericanos entienden "customs officers", o en español, "funcionarios de la aduana".

Por tanto, para decir "agente aduanal" en el sentido en el que entendemos en México, tenemos que decir "customs broker" en inglés, y no hay muchos que traducen correctamente.

Regresando al tema de esta noticia, es evidente que tradujeron erróneamente "customs officers" o "customs agents" en forma literal en español, en lugar de poner "funcionarios de la aduana" en su artículo.

No siempre se debe traducir literalmente, sino hay que entender qué es lo que quieren dar a entender.  ¿No creen?